18 de Mayo del año 1048 d.C.
Anoche desperté, en brazos de mi adorado, y no pude detener mis pies hasta la mesa escriptorium. Tomada la pluma, mi sueño he trazado sobre papiro, que a pergamino he ordenado copiar... mi sueño así decía:
Ab joi et ab joven m’apais
e jois e jovens m’apaia
car mos amics es lo plus gais
per qu’ieu sui coindet’e gaia;
e pois eu li sui veraia
be·is taing q’el me sia verais,
c’anc de lui amar no m’estrais
ni ai cor que m’en estraia.
Comtessa de Dia, Ab joi et ab joven m’apais (46,1, I, 1-8)
Que traducido de mi cátara lengua de Oc, vendría a decir así:
Alegría y juventud me hacen gozar
y alegría y juventudes gozaba
pues mi amigo es quien más me atrae
porque yo también a él le atraigo;
puesto que él no me traicionará,
y yo nunca a él le habré traicionado
porque nunca le he de dejar de tomar
si de corazón él a mi me tomara.
Codensa de Dia, Alegría y juventud me hacen gozar (46,1, I, 1-8)
Die (Orange, Departamento de Drôme), señora de Poitiers, escrito entre 1150 y 1170
PS: lamento tener que traducir así las palabras, pues en Oc hay decenas de palabras de amor que no tienen traducción al español, como “estraia” que sería amar pero físicamente, sin llegar a “tomar” pues es conjunta (tomar recíprocamente) y en ningún caso explícitamente sexual, sino entre físico y espiritual.... bueno, si no hay palabras para explicar es porque el pensamiento también es algo diferente... (me estoy liando, así que mejor lo dejo... ;)
Hasta el próximo sueño... junto a mi amado.
Kayta Marya.
Deus, qui beatum Portum Confessorem tuum atque Pontificem apostolicis virtutibus decorasti; ejus meritis et intercessione concede, ut juste et pie viventes in hoc saeculo, ad caelestem patriam pervenire mereamur. Per Dominum nostrum Jesum, etc.

0 comentarios:
Publicar un comentario